ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХТ

Такая категория, как грамматический род существительного, в научной прозе, в документе, в публицистике и даже в подавляющем большинстве случаев в художественной литературе не играет особенной роли; он является, обычно, стилистически нейтральным сопутствующим моментом по отношению к вещественному смыслу слова. Но в художественной литературе, а именно, в поэзии, встречаются редчайшие, но соответствующие случаи ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХТ, когда эта обычно нейтральная грамматическая категория приобретает активное значение в связи с персонификацией вида, начинает играть тематически важную роль. Это мы лицезреем, к примеру, в именитом стихотворении Гейне "Ein Fichtenbaum steht einsam", где образы 2-ух деревьев -- северной сосны и южной пальмы -- противопоставлены в форме существительных мужского рода ("der Fichtenbaum ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХТ" -- "сосна") и дамского рода ("die Paime" -- "пальма"). Это чисто грамматическое противопоставление увеличивает колер "романической" аллегории, выраженный только методом легкого метафорического намека:

"Ег traumt von einer Paime,

die... einsam und schweigend trauert".

Лермонтов, как понятно, перевел это стихотворение, сохранив вещественную сторону вида ("Fichtenbaum" -- "сосна"), и тем отпала разница ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХТ в грамматическом роде, и "романическая" тема также отпала, будучи заменена более общей темой людской разобщенности. Позже М. Л. Михайлов преобразовал "Fichtenbaum" подлинника ("сосну") в "ель", но не случаем большущее большая часть российских поэтов, которых завлекало это стихотворение Гейне, сохраняли при его переводе противопоставление мужского и дамского рода, заменяя образ сосны образом ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХТ кедра (Тютчев, Майков, Вас. Гиппиус) либо дуба (Фет, Вейнберг). Другими словами, формально-грамматический элемент языка играл для их принципную сюжетно важную роль, с соблюдением которой некие из их скооперировали и частичную передачу вещественной стороны вида хвойного дерева ("кедр").

Случай, аналогичный по условиям задачки, но потребовавший другого ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХТ ее решения, представил перевод на итальянский язык стихов из пушкинского "Пророка":

Отверзлись вещие зеницы,

Как у испуганной орлицы...

Трудность заключалась в том, что итальянское слово "aquila" ("орел") обозначает как самца, так и самку. В переводе, принадлежащем Риччи, современнику Пушкина, выход был найден последующий:

Spalancaronsi gti occhi, uguali a quei

D'aquila ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХТ che sul nido si spaventi.

(т. е. "обширно открылись глаза, как у сокола, испуганного в своём гнезде"). Приведя этот пример, В. В. Виноградов цитирует слова переводчика, писавшего Пушкину, что отсутствие в слове "aquila" ("орел") родовых различий побудило его "поставить сокола в положение, которое указывало бы на его пол и ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХТ на причину, по которой он испытывает ужас -- чувство, вообщем говоря, не характерное гордой и смелой породе этого великодушного животного".

Либо пример использования другой грамматической категории -формы времени. В первом абзаце романа Генриха Манна "Верноподданный" рассказывается о детстве головного действующего лица -- Дидриха Хеслинга, при этом его боязливость и вера ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХТ в действительность сказочного мира обрисовывается 2-мя предложениями:

"Wenn Diederich vom MДrchenbuch, dem geliebten MДrchenbuch aufsah, erschrak er manchmal sehr. Neben ihm auf der Bank hatte ganz deutlich eine KrЖte. gesessen, halb so groß wie er selbst".

Тут связь меж образом (точнее, одной из черт, создающих этот образ) и грамматической категорией наименее ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХТ ясно оказывается на виду, но имеет по существу настолько же органический нрав. Во 2-м предложении, говорящем (в форме несобственно-прямой речи) о том, что показалось Дидриху, глагол-сказуемое имеет форму плюсквамперфекта. "Традиционное" употребление этой формы, по правилам германской грамматики, подразумевает выражение времени, предыдущего другому действию, которое обозначается ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХТ другой формой (имперфектом). Тут плюсквамперфект и употреблен в этом собственном традиционном значении, но своеобразие его использования заключается в том, что по отношению к смыслу предыдущего предложения -- со сказуемым в форме имперфекта -- он значит действие мистическое. Форма плюсквамперфекта в ее соотношении с предыдущей формой имперфекта тут по смысловой роли равноценна ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХТ маленькому придаточному предложению, которое докладывало бы о том, что Дидриху показалось, либо хотя бы равнозначна отдельному модальному слову. Но благодаря тому, что модальный смысл выражен не при помощи какого-нибудь специального средства, а мимоходом, что он "вписан" вроде бы меж слов, все предложение приобретает огромную остроту. За отсутствием в российском ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХТ языке соответственных разветвленных форм прошедшего времени, значащих различные цвета в коррелятивной давности деяния, временной смысл, выражаемый германским глаголом в плюсквамперфекте, может быть компенсирован введением наречия "только-только" (указывающего на то, что жаба посиживала на скамье до того, как Дидрих на нее посмотрел, т. е. пока он еще читал)и методом ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХТ передачи германского наречия "deutlich" (в необыкновенном его сочетании с глагольной формой "hatte gesessen" -- практически: "ясно посиживала") наречием модального нрава "непременно", "точно" либо "очевидно"; последнее вроде бы дает ссылку на личный домысел действующего лица. В целом перевод может приобрести таковой вид:

"Когда Дидрих подымал голову от книжки, возлюбленной ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХТ книжки сказок, он время от времени очень пугался. Рядом с ним на скамье только-только очевидно посиживала жаба вполовину его роста".

Принципиальная выразительно-смысловая (стилистическая) функция грамматической формы тут, таким макаром, может быть передана по-русски при помощи дополнительного лексического средства, без поясняющих дополнений от переводчика и с сохранением расцветки несобственно ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХТ-прямой речи, соответствующей для речевого стиля подлинника.

Отношение повествователя либо участника диалога (создателя либо персонажа) к предмету выражения может быть выражено в российском языке при помощи таковой словообразовательной категории, как суффикс личной оценки (в существительном и прилагательном), в особенности, если он систематически повторяется в ряде слов на близком расстоянии. Вот ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХТ, к примеру, реплика из повести М. Горьковатого "Варенька Олесова", где черта наружности и психический портрет персонажа, о котором речь идет, дается только применением этой морфологической категории.

"-- Но что такое г.Бенковский? Можно спросить? -- О нем можно! -- Он --черненький, сладенький и тихонький. У него есть глазки, усики, губы ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХТ, ручки и скрипочка. Он любит нежные песенки и вареньице. Мне всегда охото потрепать его по мордашке".

Не случаем, что в более успешном переводе этого места на германский язык (а существует несколько германских переводов повести) выбраны из числа существительных, соответственных по смыслу русским словам, такие синонимы, которые допускают уменьшительную ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХТ форму, несущую совместно с тем и эмоционально-выразительную функцию. Для передачи же стилистической роли суффикса российских прилагательных введено в германском тексте существительное с уменьшительным суффиксом -- "Herrchen", к которому, как и к определяемому, и отнесены надлежащие по смыслу германские прилагательные:

"-- Aber wer ist denn dieser Herr Benkowsky? Darfman das fragen? - Das ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХТ dЭrfen Sie! Es ist ein schwarzes, sЭßes, stilles Herrсhen; er hat дug1ein, ein SсhnurrbДrtсhen, Lipрсhen, HДndсhen und ein Fiedelchen; liebt zДrtliche Liederchen und КоnfitЭrchen. Ich mЖchte immer seine ВДсkсhen streicheln"1.

Презрительно-ласкательная расцветка существительных и прилагательных подлинника передана стопроцентно -- частично при помощи формально тождественных средств (суффиксов) в существительных ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХТ, частично же- при помощи дополнительных лексических частей ("Herrchen"). Российское "вареньице" передано уменьшительной формой существительного "KonfitЭre"; другое германское слово, соответственное ему по смыслу ("Eingemachtes"), представляет субстантивированное причастие прошедшего времени и образования уменьшительной формы не допускает.


ispolzovanie-frazeologizmov-v-pesah-shekspira-referat.html
ispolzovanie-funkcionalno-stoimostnogo-analiza-pri-sozdanii-stoimosti-novogo-tovara.html
ispolzovanie-genov-kodiruyushih-opuholevie-suppressori.html