Использование однозначности и многозначности в стилистических целях

Как понятно, слова бывают конкретными и неоднозначными. Обычно к конкретным относят определения: лингвистические (аббревиатура – сложносокращенное слово, аффикс – важная часть слова, кроме корня), математические (вычитаемое – число, которое вычитается из другого числа, делитель – число, на которое делится другое число), физические (ампер – единица силы электронного тока, ангстрем – внесистемная единица длины) и др. В общеупотребительной лексике Использование однозначности и многозначности в стилистических целях также много конкретных наименований: абажур – колпак для лампы, джип – вездеход.

В то же время в лексическом составе языка содержится огромное количество двузначных и неоднозначных слов. Даже в таковой юный науке, как информатика, вместе с конкретными определениями (экран – экран компьютера, дискеты – мелкие магнитные диски) употребляется существенное количество слов, имеющих два Использование однозначности и многозначности в стилистических целях и даже три значения. К примеру, блокирование: 1) объединение частей в один блок; 2) приведение программки либо устройства в состояние, препятствующее выполнению определенных действий; адресок: 1) номер, код либо идентификатор места в памяти ЭВМ, где хранится либо куда должна быть записана данная информация; 2) часть команды, определяющая положение операнда; 3) часть сообщения, указывающая адресата Использование однозначности и многозначности в стилистических целях.

Как следует, не только лишь однозначность, да и многозначность слов – это рядовое явление в лексике. Практически хоть какое однозначное слово в процессе развития языка может стать неоднозначным. Так, полностью обыденное существительное мышь, значащее грызуна, внезапно стало именовать устройство с датчиком перемещения указания на дисплее компьютера.

В художественной литературе Использование однозначности и многозначности в стилистических целях как конкретные, так и неоднозначные слова часто обыгрываются.

Писатель может привлечь внимание к какому-то слову, незнакомому широкому кругу читателей. К примеру, Г. Немченко в самом начале собственного рассказа «Здоровый сон на свежайшем воздухе» вводит слово стрекулист:

А то был здесь не так давно стрекулист один. Не знаешь, кстати, что Использование однозначности и многозначности в стилистических целях за слово такое? Наш учитель, по-моему, еще в 5-ом классе обожал приговаривать: ишь, стрекулист!.. А вот что это, как говорится, за категория... Хотя есть у меня здесь одно суждение. Насчет этих самых стрекулистов.

И дальше разворачивает повествование, отталкиваясь от незнакомого, замысловатого слова, но связывая с ним ход Использование однозначности и многозначности в стилистических целях собственных мыслей. И только к концу рассказа проясняется значение обыгрываемого слова – болтуны, борзописцы, в этом случае из числа журналистов, не отвечающие за свои поступки.

Создатель может направить внимание на какое-то слово и мимоходом, не отрываясь от основной полосы повествования, но интригуя читателя. К примеру, у П. Проскурина читаем Использование однозначности и многозначности в стилистических целях:

Тимошка вихрем налетел на Семеновну, отворившую дверь на небольшую летнюю веранду; от веселого изумления она даже выронила глубокую тарелку со взбитыми сливками для вкусного блюда, именуемого кокпуфтель (даже ученый Вася, сколько ни старался, не мог докопаться до происхождения диковинного, на германский лад, слова, по уверению Семеновны, она сама Использование однозначности и многозначности в стилистических целях изобрела и так именовала сладкое блюдо). Тарелка разлетелась на осколки, ее содержимое растеклось по полу веранды, но Семеновна даже не направила на это внимания ...

– А я стою, готовлю кокпуфтель, – произнесла Семеновна, – а у самой руки трясутся. Ну что я Васе скажу, если ты, Тимошка, пропадешь совершенно?

В центр Использование однозначности и многозначности в стилистических целях эпизода создатель поставил возвращение собаки Тимошки, но упоминаемый им попутно кокпуфтель заносит «живинку» в рассказ, может быть даже вызывая ухмылку читателя, наводит на мемуары о других смешных словах и случаях в его жизни.

В один контекст могут врубаться, а как следует, обыгрываться, слова в различных собственных значениях. Так, в телерекламе-шутке Использование однозначности и многозначности в стилистических целях один рекламист гласит: «Отличная компания!», а другой добавляет: «От других». Прилагательное хороший без прибавления значит «очень неплохой, превосходный», а с добавлением – «отличающийся» (но непонятно, в какую сторону – неплохую либо нехорошую).

Е. Евтушенко в романе «Ягодные места» пишет:

Уснул он прочно, и ему приснился сон, как будто находятся Использование однозначности и многозначности в стилистических целях они с японцем Куродой в каком-то необычном лесу, где стоят гиганты грибы выше людского роста, и двуручной пилой Курода и он пилят необхватный ствол 1-го груздя-великана, чтоб отвезти на Гришином грузовике в Хиросиму и показать всему населению земли, устыдив его в других ужасных грибах, придуманных людьми.

Тут писатель Использование однозначности и многозначности в стилистических целях не переносит заглавие с 1-го предмета на другой, что было бы метафорическим внедрением этого наименования, а употребляет слово в ограниченном контексте с 2-мя уже известными языку значениями – растение и ядовитое скопление газов, образующееся в итоге ядерного взрыва.

Распространенное средство сотворения каламбурову современных создателей – нарочитое столкновение различных значений 1-го Использование однозначности и многозначности в стилистических целях слова в ограниченном контексте.

Приведем примеры таких каламбуров из триллера В. Барковского и А. Измайлова «Русский транзит»:

Мы живем в переломное время». И это верно, как сейчас обожают повторять радио, телек, бессчетные подражатели-пародисты. Почему-либо с торжествующей ноткой в голосе. А что неплохого – перелом"?] Если практически. А так и есть. Практически Использование однозначности и многозначности в стилистических целях. Серега Швед загремел в поликлинику. Самое забавное, в ту, куда загремел и оттуда не вышел Ленька Цыпляков, Птенец, Цыпа. Другими словами в ту, куда загремел и откуда без спросу вышел я сам.

Покойный Ленька-птенец по дурности сломал ногу.

Сереге Шведу сломали руку.

Я чуть ли не сломал Использование однозначности и многозначности в стилистических целях голову...

– Мы живем в переломное время! – прокричал я Шведу с порога.

В приведенном отрывке два каламбура. 1-ый строится на столкновении слов с корнем лом. Но одни из их связаны с физическим действием (перелом, сломать ногу, сломать руку, сломать голову), а другие – с политическим (перелом в обществе, переломное время Использование однозначности и многозначности в стилистических целях). 2-ой каламбур появляется оттого, что фамилия Цыпляков у создателя ассоциируется со словами Цыпа, Птенец, которые по созвучию были сразу и прозвищами погибшего, недаром они пишутся создателем с строчный буковкы.

Каламбур с переломным временем обыгрывается в триллере не раз, обрастая другими ассоциациями:

Плохо, естественно, что Серега Швед сломал руку Использование однозначности и многозначности в стилистических целях. Но до чего дошло, что Швед сломал руку! По другому мне и в голову бы не пришло ворачиваться к Резо, в поликлинику, откуда сам неделю вспять выпрыгнул. Некий перелом в сознании был должен произойти, чтоб до такового варианта додуматься. И возможно, перелом этот случился, когда мы разминулись... Другими словами Использование однозначности и многозначности в стилистических целях когда я совсем сообразил, что в покое меня не оставят, пока не добьются полного и окончательного покоя для Боярова.

Если в первом отрывке обыгрываются физический и политический переломы, то во 2-м к ним добавляется и психологический (перелом в сознании), по этому драматичность усиливается. Добавляется и новый каламбур, который строится Использование однозначности и многозначности в стилистических целях на включении во фразу 1-го слова (покой) с 2-мя различными значениями. Сравните: бросить в покое – не трогать, тревожить кого-то; полный, окончательный, по другому говоря, нескончаемый покой, погибель.

С употреблением слов в переносном значении мастерами художественного слова связаны такие виды тропов, как метафора и метонимия (см. ч. I гл. 11).

В российском Использование однозначности и многозначности в стилистических целях языке многие слова кроме основного значения (либо главных значений) имеют дополнительные, коннотативные цвета – чувственные, оценочные, ассоциативные, стилистические. Эти составляющие смысла слова могут аккомпанировать, дополнять основное значение. Коннотативные цвета наслаиваются на лексическое значение под воздействием склада ума говорящих, окружающей обстановки, контекста. Они могут по-разному восприниматься представителями разных соц групп и Использование однозначности и многозначности в стилистических целях слоев общества. Приведем пример.

Понятно, что к Первой мировой войне и роли в ней Рф разные партии и публичные движения относились по-разному. Так, большевики стояли на позиции поражения «своего» (русского) правительства. В.И. Ленин по этому поводу писал: «Мы признавали пораженчество только по отношению к Использование однозначности и многозначности в стилистических целях своей империалистической буржуазии» («К истории вопроса о злосчастном мире»). К большевикам-пораженцам примыкал и М. Горьковатый, что очень возмущало находившегося в эмиграции И. Бунина: «В годы ужасной войны он числился одним из основных застрельщиков страшенной партии пораженцев (ведь придумали российские люди такое неописуемое, похабнейшее слово), другими словами партии, гневно Использование однозначности и многозначности в стилистических целях способствовавшей словом и делом кровавому разгрому, полному уничтожению Рф немцами» (Литературная Наша родина. 1991).

Даже обыденное слово может вызвать у того либо другого человека самые внезапные переживания, чувства. Так случилось с героиней повести Ф. Абрамова «Пелагея», кргда ухажер дочери стал именовать ее «мамаша»:

Самое обычное слово, нежели разобраться. Не лучше Использование однозначности и многозначности в стилистических целях, не ужаснее других. Родная дочь так тебя кличет, так как родная дочь, а чужой человек нежели назовет – по вежливости, от неплохого воспитания. А ведь этот, когда тебя мамой именует, сердечко от радости в груди скачет. Здесь для тебя и уважение, и почтение, и ласка, и вроде бы намек. Намек на будущее Использование однозначности и многозначности в стилистических целях. Мол, чего в жизни не бывает, может, и вправду еще придется именовать мамой.

Хорошо, хорошо бы иметь такового сыночка, задумывалась Пелагея и уж со собственной стороны маслила и кадила, как могла.

Коннотативные цвета появляются в словах по самым внезапным поводам: Издавна уже завершилось густохвойное Подмосковье. Замелькали наименования городов и Использование однозначности и многозначности в стилистических целях деревень, пахнущих медом,вереском, луговою ромашкой: Купелицы, Медынь, Юхнов, Угра, Воря (О. Кожухова); В слове «дворяне» Маврику слышалось нечто унизительное. Когда ученик получал двойку, то ему гласили, что из него выйдет «дворянинс метлой». Когда желали унизить собаку, ее называли «чистокровной дворянкой»(Е. Пермяк).

Коннотативные цвета, связанные с историческими событиями, литературными Использование однозначности и многозначности в стилистических целях описаниями либо персонажами, народными обычаями и т.д., обычно, известны только носителям языка и неизвестны иноземцам, не знающим истории Рф, российской литературы и культуры, склада ума народа. Такая лексика, коннотативные цвета которой известны только носителям языка и не имеющая параллелей в других языках, именуется безэквивалентной. В Использование однозначности и многозначности в стилистических целях качестве примера приведем диалог из романа Е. Евтушенко «Ягодные места»:

– Каждый российский человек – это собрание всех сходу героев Достоевского ...В каждом из нас есть и Настасья Филипповна, и Рогожин, и Раскольников, и Петенька Верховенский, и Мышкин... Вопрос исключительно в том, кого из их в нас больше. Я убил внутри Использование однозначности и многозначности в стилистических целях себя Мышкина... Он мне мешал.

– Кого же вы оставили? – спросил Бурштейн.

– Надеюсь, что никого... Всех поубивал.

Непременно, человеку, не читавшему произведений Ф. Достоевского, этот разговор о нраве российских со ссылкой на литературных героев будет непонятен. Внедрение писателем безэквивалентной лексики, обширнее – фоновых познаний, связанных с историей народа либо российскей культурой, присваивает повествованию Использование однозначности и многозначности в стилистических целях государственный спектр.

Один из персонажей романа Б. Акунина «Внеклассное чтение» Николас Фандорин, британец, прибывший на жительство в Россию, в почти всех случаях не может осознать, о ком либо о чем речь идет. В одной из таких ситуаций Фандорин, обладатель компании «добрых советов», пробует выяснить у секретаря имя клиента, который Использование однозначности и многозначности в стилистических целях после посещения компании и разговора с его обладателем покончил жизнь самоубийством.

Фандорин содрогнулся.

– Вы ему дали адресок конторы?

– Естественно, отдала, не волнуйтесь. Он произнес, что за средствами не постоит, если ему посодействуют. Интеллигентный человек, приличный. Представился честь по чести.

– Кузнецов? Николай Иванович? – безвыходно спросил Николас, вспомнивший-таки имя и отчество Использование однозначности и многозначности в стилистических целях «парашютиста».

Цецилия Абрамовна рассмеялась, как будто Ника остроумно пошутил.

– Нет, не так романтично.

– А что романтичного в имени «Николай Иванович Кузнецов»? – опешил

Ника,

– Ваше поколение совершенно не помнит героев войны, – укоризненно покачала сединами Цаца. – Ну как, знаменитый Николай Кузнецов, который убивал фашистских генералов. Помните «Подвиг разведчика»? И еще был очень Использование однозначности и многозначности в стилистических целях неплохой кинофильм с Гундаром Цилинским, «Сильные духом». Не смотрели?

Нет, Николас не смотрел этих кинофильмов, но в груди неприятно похолодело. Ах, как неправ был сэр Александр, что не давал отпрыску знакомиться с произведениями русской масскультуры...

– Вот, – произнесла Цецилия Абрамовна. – У меня записано. 10 часов 45 минут. Илья Лазаревич Шапиро.

Говоря Использование однозначности и многозначности в стилистических целях о коннотативных колерах, остановимся на ассоциативных связях самих лексических единиц. Сначала упомянем явление неверной этимологии, когда одно производное представляется образованным от другого при схожести их звучания либо значения. К примеру, композитор Н. Богословский в шуточку писал: Почетаемые господа журналисты! Закончите, ради бога, беспрестанно цитировать осточертевшие, примитивные и пошлые каламбуры: «дерьмократия Использование однозначности и многозначности в стилистических целях»и «прихватизация».Естественно, нарочитая привязка демократии к дерьму, а приватизации к хватанию (прихватыванию) является фактом не научного подхода к этимологии этих слов, а высмеивания негативных явлений в процессе перестройки публичной жизни русского общества.

В большинстве случаев та либо другая ассоциативная связь с лексическими единицами появляется в Использование однозначности и многозначности в стилистических целях сознании говорящих в силу особенностей их психологии, личного актуального опыта.

В японском необычном языке

Есть слово, хрупкое до боли:

Аиои.

В нем сухо дремлет рука в руке,

В нем погибель уже невдали,

И нежность в нем – не оттого ли?

(Д. Сухарев)

Наверняка, далековато не у всех слово аиои ассоциируется с Использование однозначности и многозначности в стилистических целях хрупкостью, гибелью и сразу с нежностью.

С семантикой слова бывает связана и передача авторского подтекста, тончайшего смыслового аспекта, вроде бы укрытого за общим содержанием излагаемого. Употребить конкретно это слово, конкретно в данных обстоятельствах и в общении с данным человеком, беря во внимание всю палитру его переживаний и отношений с Использование однозначности и многозначности в стилистических целях говорящим, – тонкость не столько семантическая (ибо тут не стоит вопрос о выборе синонима), сколько стилистическая.

Точности слова стремятся достигнуть многие создатели. Бывает, что при определенных обстоятельствах для выражения, раскрытия их сущности необходимо конкретно такое слово, и писатель может его длительно находить, а обнаружив, обыгрывать, подчеркивая его затаенный смысл, подтекст. В романе С Использование однозначности и многозначности в стилистических целях. Залыгина «Тропы Алтая» есть таковой эпизод. Студентку лесотехнического университета отправили исследовать лиственницы на крутом склоне горы. Испытав различные угрозы, чудом оставшись в живых, почти все продумав и передумав за это маленькое, но нескончаемо тянущееся время о собственных отношениях с природой и людьми, она ворачивается к руководителю Использование однозначности и многозначности в стилистических целях с сумкой шишек. А он ей гласит: «Выбрось!» – «Но я же их собирала! Записывала! Лазила по горам! В тумане! Зачем все это?!» – «Для практики! Горы для практики! Туман – тоже! Поучиться кое-чему. Прочуяла?Перетрусила в тумане? А?»

И далее, рассказав о том, что девице, обидевшейся на грубые слова управляющего, все таки явился Использование однозначности и многозначности в стилистических целях «сокровенный смысл его слов, смысл, который отвечал только-только пережитым и еще не остывшим в ней чувствам», писатель ворачивается опять к подтексту, связанному с употреблением глагола прочуять.

Писатели отмечают определенную условность неких понятий, даже, казалось бы, издавна узнаваемых, обычных, не внушающих в семантическом плане колебаний. Так, С. Залыгин Использование однозначности и многозначности в стилистических целях в том же романе «Тропы Алтая» ведает о наблюдениях участников алтайской географической экспедиции:

Издавна увидел Рязанцев, как условными становятся такие понятия, как «центр», «большой город», «столица», если у человека не сложилось твердо и иногда ничем не оправданной привычки на этот счет.

Велик ли город Горно-Алтайск? Для Использование однозначности и многозначности в стилистических целях тех, кто не имеет к нему никакого дела, город этот вроде бы и совершенно не существует, меж тем стоит поездить по Алтаю, чтоб услышать, что там молвят об этом городке сильно много, еще больше, чем в Столичной области о Москве.

В первый раз проезжая через районный центр Онгудай, Рязанцев! помыслил: «Какое малеханькое Использование однозначности и многозначности в стилистических целях, какое дальнее село! Затерянное село!» Когда же он возвратился в Онгудай, после того как недели две прожил в горах, в палатке, он сразу ощутил, что это не просто село, а центр – в этом не могло быть колебаний: около ресторана, сходу за мостом через резвую речку Урсул, стояло больше Использование однозначности и многозначности в стилистических целях 10-ка грузовых машин...

Одни только эти машины уже присваивали селу единственную и неподражаемую значительность, не характерную больше ни одному населенному пт земного шара.

Это было в Онгудае.

А сейчас и село Акат, которое было несоизмеримо меньше, чем Онгудай, внушало Рязанцеву почтение.

Начали с закусочной. Сидя за одним из 4 не Использование однозначности и многозначности в стилистических целях очень чистоплотных столиков и просматривая меню из 3-х блюд, Рязанцев ощущал себя само мало в «Гранд-отеле» либо в «Метрополе».

Позже пошли на почту.

– На главпочтамт! – произнес Рязанцев.

«Главпочтамт» располагался в комнате и кухне обыденного дома.

Так создатель преднамеренно обыгрывает семантику конкретных и неоднозначных слов.


ispolzovanie-kompyuternih-tehnologij-metodik-obucheniya.html
ispolzovanie-kompyuternih-tehnologij-v-logopedicheskoj-rabote.html
ispolzovanie-konkursnih-rabot.html